<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 病中友人相訪>
<Format: 格式不明>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: Being Visited by a Friend During Illness>
<BookPage: 234>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
臥久不記日，
南窗昏復昏。
蕭條草檐下，
寒雀朝夕聞。
強扶牀前杖，
起向庭中行。
偶逢故人至，
便當一逢迎。
移榻就斜日，
披裘倚前楹。
閑談勝服藥，
稍覺有心情。
<End Poem>
<Translation>
I have been ill so long that I do not count the days;
At the southern window, evening－and again evening.
Sadly chirping in the grasses under my eaves
The winter sparrows morning and evening sing.
By an effort I rise and lean heavily on my bed;
Tottering I step towards the door of the courtyard.
By chance I meet a friend who is coming to see me;
Just as if I had gone specially to meet him.
They took my couch and placed it in the setting sun;
They spread my rug and I leaned on the balcony-pillar.
Tranquil talk was better than any medicine;
Gradually the feelings came back to my numbed heart.
<End Translation>